
09:30 – 10:00
Check-In und Ausgabe der Seminarunterlagen
Übersetzungsmanagement: Erfolgreiche Internationalisierung der Produktkommunikation
10:00 – 12:30
Einführung in die Besonderheiten internationaler Produktkommunikation
- Unterschiede zwischen zentral und dezentral geführter Produktkommunikation
- Mittelstand oder Konzern? Unterschiede im System-, Prozess- und Managementansatz
- Unterscheidung von Sprachen, Lokalisierungen und Sortimentierungen
- Internationalisierung für weitaus mehr als nur Produktbeschreibungen wie Unternehmenspräsentationen, Imagebroschüren, Anzeigenclaims usw.
- Anforderungen an Prozesse und Systeme sowie Einbettung in die bestehenden Systemlandschaften von ERP, PIM und CMS
Systemgestütztes Übersetzungsmanagement
- Welche Systemansätze gibt es? Prozessunterstützung bis zur vollautomatischen Übersetzung
- Wie sieht eine optimale Prozessunterstützung und Systemintegration in bestehende Systemlandschaften aus?
- Wie arbeiten Translation Memory Systeme?
- Was leisten Übersetzungsautomaten?
12:30 – 13:30
Gemeinsames Mittagessen
13:30 – 17:00
Marktüberblick Übersetzungsmanagement-Systeme
- Welche Systeme bieten was?
- Ein Marktüberblick mit Kriterienraster für die eigene Auswahl, Spezialwissen (Know-how-Spots) Terminologie
- Was hat Terminologiemanagement mit Übersetzungsmanagement zu tun?
Brand Management
- Wie kann internationales Brand Management ins Übersetzungsmanagement eingebunden werden?
- Übersetzung im Print-Layout
- Übersetzung im Layout-Prozess bei seitenbasierter Print-Produktion
- Wie können Print und Web-to-Print Redaktionslösungen unterstützen?
Einführung von Prozessen und Systemen
- Wie gehe ich notwendige Prozessveränderungen im Unternehmen an?
- Wie gestaltet sich die Einführung eines Übersetzungsmanagement-Systems optimal?
- Welche Integrationsaufgaben sind zu lösen?
- „Dos and Don´ts“ bei der Einführung und Umsetzung
Abschlussdiskussion und Gelegenheit für Ihre individuellen Fragen

Thomas Lucas-Nülle, Geschäftsführer, Lucas-Nülle Consulting & Partner

|